GYERMEKIRODALMI KÉPZÉS MAGAS FOKON
Beszélgetés Gillian Lathey-jel, aki a Roehampton Egyetem gyermekirodalom
tanszékének docense és a Nemzetközi Gyerekirodalom-kutató Központ
igazgatónője
A Roehampton Egyetemen működik a világ egyik
legszínvonalasabb gyermekirodalmi képzése. Egészen pontosan mióta?
Nos, várjunk csak, attól félek, nem fogom tudni megmondani, hogy
pontosan mikor indult a szak, de én 1993 óta tanítok itt, és akkor
már külön szakként lehetett végezni ezeket a modulokat. Azt tudom,
hogy gyermekirodalom-történetet és -elméletet már jóval a szak megszületése
előtt is lehetett tanulni a Roehamptonon az angol szakon belül. A
gyermekirodalom szak pedig valamikor az 1990-es évek elején alakulhatott
meg.
Tehát mondhatjuk, hogy az angol nyelv és irodalom szakból nőtte
ki magát a gyermekirodalom szak? Magyarországon csak a tanárképzésben
vagy a könyvtáros képzésen belül lehet többé-kevésbé hasonló kurzusokat
végezni. A gyermekirodalom-kutatás is erősen pedagógiai hátterű nálunk,
szorosan összekapcsolódik a neveléssel, a tanítóképzéssel. Ön szerint
jelent különbséget az, hogy melyik szak felől közelítünk a gyermekirodalomhoz?
Igen, ez valóban más irányokat jelent. Nálunk azért született meg
ez a külön képzés, mert óriási érdeklődés volt a téma iránt az angol
szakon. Az 1980-as évek második felében kezdődött el a kritikai szemlélete
a korábbi gyermekirodalomról szóló diskurzusoknak és egyre több szakirodalom
született a posztstrukturalizmus, a feminizmus vagy a reader response-elmélet
és a gyermekirodalom kapcsolatáról; mindenki Peter Huntot olvasott
és vitatkoztak a pszichoanalitika és a marxizmus gyermekirodalom-értelmezésre
tett hatásáról. Kicsit talán tüntetőleg is, de a pedagógiai szempontok
akkor eléggé háttérbe szorultak.
Hogyan került Ön a gyermekirodalom-vita közelébe?
Ha jól tudom, akkoriban Londonban tanított 5-7 éveseket.
Igen, ez még azelőtt volt, hogy a Roehamptonra kerültem volna, mint
oktató. Korábban én Németországban tanultam, németből doktoráltam
és mikor a PhD-mon dolgoztam, többször tanultam a frankfurti Goethe
Egyetemen is, ahol már nagyon régóta van Gyermek- és Ifjúsági Irodalmi
Intézet. Még ott rengeteg tudást és tapasztalatot szereztem, és mindez
oda vezetett, hogy 9 évvel ezelőtt a Nemzetközi Gyermekirodalom-kutatási
Központ megbízott igazgatója lettem.
Ha jól tudom, ez a központ szintén a Roehamptonon
székel.
És a két intézet nagyon szoros együttműködésben van. A központ két
évente szervez nemzetközi nyári egyetemet Londonban, évente pedig
nemzetközi konferenciát a világ különböző egyetemein, idén például
Törökországban. Ezenkívül a központ a házigazdája az évenkénti nagy-brittaniai
IBBY-tanácskozásnak, de foglalkozunk könyvkiadással is, és van egy
több ezer tételes gyűjteményünk, amelyben gyerekkönyvek, másodlagos
irodalmak, szakfolyóiratok, audio- és videoadaptációk, mikrofilmek
és más anyagok találhatóak, amelyek a gyermekirodalommal kapcsolatosak.
Ezek nagy része már digitalizálva is elérhető, hogy minél több kutató
hozzáférhessen.
Nagy kihívás volt mindezt elérni? Nem volt nehéz elismertetni az
egyetemi vezetőséggel vagy az állami apparátusokkal a gyermekirodalom-tudomány
akadémiai szintű létjogosultságát?
Szerencsére nem. Ahogy mondtam, az egyetemen már nagyon régen lehetett
gyermekirodalmi kurzusokat végezni. Többek között Kim Reynolds professzor,
de mások is tartottak gyermekirodalom-szemináriumokat, amelyek nagyon
népszerűek voltak, sokan választották ezeket a kurzusokat és azt hiszem,
az ő kemény munkájuk, a szigorú ragaszkodásuk a tudományos igényességhez,
jó hírét keltette a gyermekirodalom szakmának. Erre egyébként a mai
napig törekszünk, mi sem vagyunk kevésbé szigorúak és komolyan vesszük
a szakmánkat. Igazából semmi különbség nincs a többi bölcsész szakhoz
(art studies) képest: ugyanolyan komolyak a kutatások és az elvárások
is. Nem kellett sosem kampányolnunk, ha erre gondol.
Igen, valami ilyesmire. Szerintem is meggyőzőbb a kemény munka,
mint a sopánkodás. Ezek szerint sosem érezte azt, hogy nem veszik
elég komolyan, mondjuk tudományos irodalmi körökben?
Nem, nem éreztem. A gyermekirodalom-kutatás nagyon is összetett
szakma, különösen átfogó tanulmányokra van szükség hozzá. Át kell
látni az érintett gyermekirodalmi mű teljes kulturális, szociális,
gazdasági, vallási, filozófiai hátterét, érteni kell az irodalom,
a nyelv és a társadalom összefüggéseit, kell egy átfogó irodalomtörténeti
és -elméleti háttértudás hozzá és ismerni kell a huszadik századi
kritikai irányzatokat, emellett még van benne pedagógia is, a gyerekkorral
kapcsolatos tudományok (mind a konstruktivizmus, mind a befogadás-esztétika
felől) és akkor még nem is volt szó a kreatívírás-oktatásról és a
többi tárgyról...
Mint például a műfordítás, ami az ön szakterülete.
Pontosan.
És Emer O’Sullivan nemrég angolul is megjelent
munkája, az Összehasonlító gyermekirodalom-elmélet is különösen nagy
hangsúlyt fektet a műfordítás
és a gyerekirodalom kapcsolatára. Nekem úgy tűnik, ez az egyik legvitatotabb
területe a kutatásoknak.
Igen. Egyébként az angol kiadással egy időben jelent meg egy antológia
is, amiben az utóbbi harminc év legfontosab gyerekirodalom-fordítási
esszéi jelentek meg (amit, mint utóbb megtudtam, G. Lathey szerkesztett
– a szerző megj. ). Úgy gondolom, a szakmának különösen figyelnie
kell a műfordítások milyenségére. Egy fordítónak egy sor kérdést végig
kell rágnia, ha gyerekkönyvet fordít: mennyire alkalmazkodjon a cél-nyelv
gyerek közönségének kulturális hátteréhez vagy mennyire vállalja fel
a kulturák közötti különbségek kiemelését; úgy mutassa be a világot,
mint ami hasonló ahhoz, amit már ismer a gyerek, és ami kényelmes
mindenkinek, egy képzeletbeli, internacionális, ún. „euniverzális”
eszményhez, vagy csatlakozzon azokhoz, akik szerint minden gyerekkönyvnek
a transzkulturális kapcsolatokat kell támogatnia és a különbözőség,
a másság értékeit kell közvetítenie. A fordítónak ismernie kell az
adott mű keletkezési körülményeit, ami különösen fontos, ha egy nem
amerikai vagy nem nyugat-európai műről van szó. Ugyanis az ő feladata
lesz, hogy közvetítsen, hogy megtalálja az összekötő kapcsokat a forrás-nyelv
kultúrája és a célnyelv fiatal közönsége között és hogy kiépítsen
egy olyan kánont a célnyelv irodalmában, amiben az ún. „eklasszikusokon”
kívül helyet kapnak a posztkoloniális gyerekirodalom darabjai is.
A hallgatóink közül sokan kutatnak ebbe az irányba.
És mennyire jellemző ez a fajta multikulturalizmus
az olvasási gyakorlatban? Az angol gyerekek szeretik az Eileen Browne-könyveket?
Az angol gyerekek az óvodától kezdve megismerkednek a különböző
kultúrákkal. Szerencsére az oktatási rendszer ilyen tekintetben már
jól működik. Pontosabban jobban, mert az Egyesült Királyságban nagyon
nagy hagyománya van a britticizmusnak. De mostmár bőven van választék
multikulturális tekintetben is. A nagyobb baj az, hogy gyakran nem
funkcionálnak a klasszikus értelemben véve irodalomként. Fontos, hogy
a gyerekek irodalommal talákozzanak, ne tanulságokkal, vagy irodalomba
oltott felnőtt pedagógiával. Eileen Browne egyébként szerintem elég
jól megtalálta az egyensúlyt.
Végezetül kíváncsi lennék, kik azok, akik inspirálták önt. Nagyon
dinamikus és kiegyensúlyozott embernek látszik, aki mint kutató és
magánember is elégedett és sikeres.
A pályámon nagyon inspirált Peter Hunt és többek között maga Emer
O’Sullivan is, akivel több közös projektünk volt. Inspirálnak a fiatal
kutatók is: a Roehamptonon rengeteg a külföldi hallgató, a világ legkülönbözőbb
területeiről jönnek ide, hogy gyermekirodalmat hallgassanak. És mikor
látom az elszántságukat, az megnyugtat, hogy eredményesek vagyunk.
És melyek a kedvenc gyerekkönyvei?
Nagyon szeretem Astrid Lindgren könyveit, sajnos sokat még csak
németül tudtam elolvasni, valamiért itt nem annyira népszerűek. De
az utóbbi években a legnagyobb hatást Janni Howker könyve tette rám,
az Isaac Campion, ami egy lókereskedő család tragédiájáról szól. És
imádom Jacqueline Wilson regényeit!
Azokat én is!
(Gillian Lathey-jel Nagy Boldizsár beszélgetett)
Bővebben a Roehampton Egyetem képzéséről: http://www.roehampton.ac.uk/